对酒当歌 人生几何
譬如朝露 去日苦多
慨当以慷 忧思难忘
何以解忧 唯有杜康
青青子衿 悠悠我心
但为君故 沉吟至今
呦呦鹿鸣 食野之苹
我有嘉宾 鼓瑟吹笙
皎皎如月 何时可辍
忧从中来 不可断绝
越陌度阡 枉用相存
契阔谈宴 心念旧恩
月明星稀 乌鹊南飞
绕树三匝 无枝可依
山不厌高 水不厌深
周公吐哺 天下归心
Category: English
《清平调 • 之一》英译
Colorful clouds suggest her clothing,
beautiful flowers remind me of her looking…
Mother and Child
By Louise Glück, the laureate of Nobel Prize in literature 2020
Adagio
如歌的柔板
Fall again
再坠爱河
A time for us
Timeless classic….
It’s not for me to say
勿需对我说……
Wayfaring Stranger
I am a poor wayfaring stranger…
《虞美人· 春花秋月何时了》英译
When will the spring flowers and autumn moon come to an end?
So much memory of the past overwhelmed my brain
Yesterday night, the east wind blew over the petite pavilion again
In bright moonlight, I can not recall the late homeland without pain
The carved rails and jade stairs should remain
but the beauty’s face will not be the same
May I ask, how much sorrow you contain?
Just like the spring water running to the orient
Like Barley Bending
一首小诗,朴实、隽永。以拟人的手法礼赞了大麦在逆境中不曲不挠、顽强生长的精神,同时表达了作者悲天悯物的人文情怀。
