Small light in the sky appearing
suddenly between
two pine boughs, their fine needles
now etched onto the radiant surface
and above this
high, feathery heaven—
Smell the air. That is the smell of the white pine,
most intense when the wind blows through it
and the sound it makes equally strange,
like the sound of the wind in a movie—
Shadows moving. The ropes
making the sound they make. What you hear now
will be the sound of the nightingale,
the male bird courting the female—
The ropes shift. The hammock
sways in the wind, tied
firmly between two pine trees.
Smell the air. That is the smell of the white pine.
It is my mother’s voice you hear
or is it only the sound the trees make
when the air passes through them
because what sound would it make,
passing through nothing?
过去
译:Andrew Lei
突然间,天空的微光
出现在
两颗大松枝的细松针间
此刻,风化在光芒的表面
还有高高在这之上的
柔如羽毛的天堂 —
嗅闻空气。那是白松的气息
当风穿过,那气味浓烈
它弄出的声音同样奇怪
象电影中的风声
影子移动。绳索
弄出影子的声音。你现在听到的
将是夜莺的鸣唱
雄鸟在向雌鸟求偶
绳索移动。吊床
在风中摇荡,紧系在
两颗松树间
嗅闻空气。那是白松的气息
你听到的是我母亲的声音
或者,只是松树弄出的声响
当空气穿过它们时
如果穿过虚空
空气怎能弄出声响?