【宋】苏轼
明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年。
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
Su Shi [ Song dynasty ]
When does the moon become bright?
Holding a cup of wine,
I ask the blue sky.
Wondering in which year it lies,
at palaces in the high sky.
I wish I could soar high,
by the wind as a ride.
But I would not stand the chilliness
at jade palaces that are so high.
Instead, I dance and partner with my shadow in the moonlight.
How could heaven be better than worldly delight?
The moon moves over red pavilions, far and wide,
hanging around carved windows, just before my eyes,
shining on those bearing a sleepless night.
The bright moon shouldn’t hate lives.
Why does it become full only when people say goodbye?
People suffer from sorrow and separation, enjoy reunion and delight.
The moon dims and shines, turns full and hides.
Perfection can never be true since ancient times.
May people live a long life.
Even apart for a thousand miles,
they always share the same moonlight.
Translation:枫居散人