Every single verse of this masterpiece reads poetic and philosophical…
Category: English
She Walks in Beauty
One of the most well-known masterpieces by Lord Byron. A crowning creation of romanticism…
熊丙奇的诺奖追问,说明English最重要!
Only the civilization represented by English can save the whole world!!!
《水调歌头 · 明月几时有》英译
When does the moon become bright?
Ô Liberté, que de crimes on commet en ton nom !
Ô Liberté, que de crimes on commet en ton nom !
Where the Shore Remembers Me
Simple yet poetic lyrics, euphonious and lyrical melody, soothing but touching rhythm, melancholy even sad tone…while the haunting nostalgia knows no bounds, the everlasting affection and love for the beloved homeland may strike that chord at the very bottom of your heart…
With all that a land of freedom has to offer
With all that a land of freedom has to offer…
马云:没有English就没有我马云!
你今天所享受的现代工业文明的一切成果,基本都源于以English为代表的西方文明!
《天净沙 • 秋思》英译
Perished vines, old trees, and crows in dusk
A household with a small bridge over a creek
A skinny horse in a westbound wind on an ancient road
The evening sun setting to the west
That heartbroken person at the end of the world
《浪淘沙令 · 帘外雨潺潺》英译
Rain is babbling outside the curtain
Spring is fading out once again
Midnight’s chilliness was so keen,
silky embroidery quilt couldn’t sustain
In a dream, I escaped to joy overnight,
temporarily forgetting I was detained
…….
《清明》英译
It keeps drizzling on the Tomb Sweeping Day
Travelers are overwhelmed with sorrows on their way.
I ask a shepherd boy where I can find a pub?
He points to the village amidst apricot blossoms far away.
Poems by Rabindranath Tagore
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
百岁翻译泰斗许渊冲逝世:诗“译”一生,归去仍是少年!
中外文化的传播者,诗意美的创造者。致敬!走好!
I am afraid you say that you love me too…
I am afraid you say that you love me too…
<<渭城曲 • 送元二使安西>>英译
The morning rain in Weicheng city moisturized the dust on ground
The hotel nestles amid green and fresh willows swaying around
My friend, please drink one more cup of wine before you go on,
Beyond Yangguan pass, there will be no more old friends to be found.
杨洁篪一句“中国人不吃这套”刷屏了,怎么翻译才够味?
Chinese will not accept this set of treatments.
The Wild Iris
Louise Glück, the nobel prize laureate of literature 2020
Windmills of Your Mind
Lyrics: Alan Bergman, Marilyn Keith Bergman
