千年宋词,最美在秋天
Author: AndrewLeiCa
《虞美人· 春花秋月何时了》英译
When will the spring flowers and autumn moon come to an end?
So much memory of the past overwhelmed my brain
Yesterday night, the east wind blew over the petite pavilion again
In bright moonlight, I can not recall the late homeland without pain
The carved rails and jade stairs should remain
but the beauty’s face will not be the same
May I ask, how much sorrow you contain?
Just like the spring water running to the orient
李后主全集
宫闱春色香艳无边,亡国悲鸣痛彻心扉……..辞藻华丽而不俗,字字扣人心弦……..李后主余韵千年不绝…….
Montréal en automne
Montréal en automne
真实的抗战
无论如何,也阻挡不了某自封的抗日”中流砥柱“在神剧中意淫……
上下五千年,天朝的历史一直是统治者可以任意篡改、强奸、阉割、谋杀的对象……
Elle était si joile
Les Françaises séduisent tous les hommes du monde comme ça…
Like Barley Bending
一首小诗,朴实、隽永。以拟人的手法礼赞了大麦在逆境中不曲不挠、顽强生长的精神,同时表达了作者悲天悯物的人文情怀。